Промышленный лизинг Промышленный лизинг  Методички 

1 2 3 4 [ 5 ] 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195

I Предисловие переводчика

Из отмеченных выше терминов самые универсальные (в порядке убывания) - организация , бизнес структура бизнеса и компания , поэтому они чаще всего и применялись.

Отметим еще, что термин организация , помимо рассмотренного значения отдельная функционирующая единица , используется и в другом смысле - как структурное построение . Из текста обычно понятно, в каком варианте этот термин используется в конкретном случае.

2. Очень часто и в оригинале, и в переводе встречаются словосочетания типа компания продала, организация занимается инновациями и т.п. Конечно, в этих случаях речь идет о людях. Возможно, это очевидно, но мы специально подчеркиваем еще раз, что сама по себе компания сделать ничего не может, за всеми ее решениями и действиями стоят конкретные руководители и сотрудники. Но поскольку в данном случае они действуют в первую очередь в интересах организации (к тому же нам часто не известно, кто конкретно в организации выполняет те или иные действия, поэтому и появляются не совсем правильные с точки зрения смысла выражения магазин продал и им подобные), то в языке (как в английском, так и в русском) активно встречается форма, в которой люди становятся фактически эквивалентом организации, и наоборот.

3. В оригинале текста активно используется множество аббревиатур (IPO, TQM, EVA и ряд других), у которых пока не появилось устоявшихся эквивалентов на русском языке. В этой книге при первом появлении в тексте такой аббревиатуры все ее составляющие переводятся или дается полный вариант (это касается в основном названий компаний), что позволяет читателю понять, о чем идет речь, но далее иногда для краткости дается английская аббревиатура. Это сделано с одной целью: в разных книгах и статьях, переводимых в настоящее время на русский язык, одна и та же аббревиатура получает разные варианты написания. Так, для TQM (комплексное управление качеством) предлагаются ТКМ, ВУК, КУК и некоторые другие сочетания. То же самое часто происходит и с передачей иных аббревиатур. Поэтому у читателя порой может сложиться мнение, что речь идет о разных явлениях. Чтобы избежать этого, будем, пока не появится устоявшийся эквивалент (вроде ВНП, ООН, ГАТТ), пользоваться английским вариантом.

4. Там, где можно было отыскать дополнительную информацию, раскрывающую сущность упоминаемых в оригинале людей, материалов, процессов, организаций или структур, она в переводе использовалась. Однако отдельные из них даются без вся-



Предисловие переводчика

ких пояснений, поскольку получить дополнительной информации по ним не удалось. Издательство и переводчик будут благодарны тем из читателей, кто сможет помочь их категоризировать.

5. Поскольку по нормам русского языка словосочетания типа менеджмент продажами , менеджмент качеством и им подобные (т.е. словосочетание слова менеджмент с существительными в родительном падеже) не рекомендуются (хотя и все чаще встречаются в литературе по бизнесу), в этом случае приходится вместо слова менеджмент использовать слово управление , хотя сущность этих двух терминов не является в полной мере одинаковой. То же самое приходится делать и тогда, когда в оригинале слово менеджмент применяется как прилагательное, так как слова менеджментский в русском языке нет. Поэтому и появляются такие словосочетания, как управленческие ошибки , управленческий опыт и им подобные. В связи с этим термины менеджмент и управление и производные от них в этой книге часто взаимозаменяемы.

6. В контексте данной книги термины потребитель, клиент и заказчик полностью эквивалентны. В переводе эта эквивалентность в основном сохранена, однако слово заказчик чаще используется для организаций, а потребитель - для отдельных людей. При использовании этих терминов в качестве определения к другим словам было выбрано слово потребитель как максимально широкое. Поэтому давалось, например, сочетание потребительские запросы .

В. Егоров



Часть I

Стратегия: инструмент обеспечения победы на рынке



1 2 3 4 [ 5 ] 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195